2024年6月19日下午,中央财经大学庆祝建校75周年系列学术讲座第23期在沙河校区4号楼114会议室成功举行。本次讲座有幸邀请到北京交通大学语言与传播学院院长、博士生导师耿纪永教授,分享题为《寒山诗英译与传播中的中国因素》的精彩报告。外国语学院党委书记冯俊波、副院长张润晗、翻译系主任王素娥及多名师生参加了讲座,讲座由外国语学院马特副教授主持。
耿纪永教授以个人对斯奈德诗歌研究的经历引出对寒山其人和寒山诗英译的介绍,深入浅出,娓娓道来,为现场师生揭秘了一段引人入胜的寒山诗歌在英语世界的传播历程。耿教授指出,此前学界认为最早的寒山诗歌英译来自1950年代的阿瑟·韦利译本,但根据耿教授发掘的史料推测,最早的寒山诗英译可以追溯至1933年亨利·哈特的《百姓》一书。随后,耿教授对寒山诗不同时期的英译及重要译者进行了分析,指出寒山诗的英译无论在早期还是当代,都存在着不可忽视的中国元素在背后推动。这也证明,寒山诗并非由美日学者发掘,陈世骧、胡适等中国学者才是形成“寒山奇观”的关键,是让寒山诗走向世界的核心因素。最后,耿教授介绍了寒山在英语世界文学、音乐和绘画等艺术领域的深远影响,指出中国文化不仅要走出去,更要走进去。要实现这一点,需要中外文化进行大规模交流、中外学者倾力合作以及中国培养的学者的付出。
在交流讨论环节,与会师生围绕讲座内容,就寒山诗在美国受欢迎的原因、寒山在中国为何不像李白杜甫一样耳熟能详、对当代艺术产生较大影响的当代寒山诗译者等问题与耿纪永教授进行了深入探讨,现场气氛热烈,掌声不断,师生收获颇丰。
撰稿:马特 审核:王立勇